Words List (appearance)
# | word | phonetic | sentence |
1 | Antarctica | [æn'tɑ:ktɪkə] |
- Antarctica. 南极洲
- Their most ambitious mission was to Antarctica, hoping to film life two thirds of a mile down, something never attempted before. 拍摄南极洲是最壮志豪情的一次任务 摄制组希望在海底三分之二英尺下拍到生命 这在以前从未尝试过
- First manned sub dive to 1,000 metres in Antarctica! 人类第一次在南极洲深潜达1000米
|
2 | harsh | [hɑ:ʃ] |
- The coldest, the harshest and the most remote continent on Earth. 地球上最冷 最恶劣 最偏远的大陆
|
3 | uncharted | [ˌʌnˈtʃɑ:tɪd] |
- Now we can dive these uncharted depths to discover what secrets lie beneath. 如今我们可以潜入这些未知的深处 去探索面纱下的秘密
|
4 | submerge | [səbˈmɜ:dʒ] |
- Sinking down beside the submerged wall of an iceberg, we enter an unforgiving world. 沿着冰山墙面不断下潜 我们进入了一个残酷的世界
|
5 | relentlessly | [rɪ'lentləslɪ] |
- As we descend into the deep, the pressure increases relentlessly. 随着下潜深度的增加 压强也愈加紧迫
|
6 | unimaginable | [ˌʌnɪˈmædʒɪnəbl] |
- But in fact we find life here in unimaginable abundance. 但事实上 我们在这儿发现的生物多到令人难以想象
|
7 | Antarctic | [ænt'ɑ:ktik] |
- Nor is such great abundance confined to Antarctic waters. 丰裕多样的物种也不仅仅出现在南极水域
- The waters of the Antarctic Sound are potentially rich but also treacherous. 南极海峡多姿多彩 也危机四伏
- But over the following dives the team learns it's these very drop stones that enrich the Antarctic deep sea bed, creating firm anchor points for life to thrive. 但随着更深入的探索 摄制组发现 也正是这些落石 丰富了南极海底的生物群落 提供了生命所需的栖息之所
|
8 | darken | [ˈdɑ:kən] |
- The sunlight fades and the seas darken. 阳光褪散 黑暗笼罩
|
9 | Twilight | [ˈtwaɪlaɪt] |
- The Twilight Zone a sea of eternal gloom. 这里是暮光区 (海洋分为:阳光区、暮光区、午夜区) 永远处于昏暗的海域
- We now know that the Twilight Zone is a refuge for an incredible 90% of all fish in the ocean. 难以置信的是 这片暮光区 是海洋中90%鱼类的避难所
- The Twilight Zone is the Humboldt squid's favoured hunting ground. 暮光区 是美洲大赤鱿最喜欢的猎场
- From the greatest depths to the uppermost limit of the Twilight Zone, it seems that there is nowhere in the deep sea where life of some kind can't survive. 从暮光区深入到午夜区 生活着的各式生物 似乎深海中并没有 人们以为的死亡地带
|
10 | gloom | [glu:m] |
- The Twilight Zone a sea of eternal gloom. 这里是暮光区 (海洋分为:阳光区、暮光区、午夜区) 永远处于昏暗的海域
|
11 | pyrosome | ['paɪrəsəʊm] |
- A pyrosome. 这是一只火体虫 (火体虫:磷海鞘属动物的通称,由上千单独个体组成的群体,而非单个生物)
|
12 | jelly | [ˈdʒeli] |
- A tube of jelly two metres long that dwarfs a visitor from above - an oceanic whitetip shark. 像一管两米长的大果冻 游在上面的白鳍鲨与它相比 像个小矮子
- This is barreleye... ..A fish with a transparent head filled with jelly so that it can look up through its skull. 这是管眼鱼 (学名大鳍后肛鱼) 它有着一颗透明的脑袋 里面满是胶状物 因此可以透过头部组织看到头骨
|
13 | dwarf | [dwɔ:f] |
- A tube of jelly two metres long that dwarfs a visitor from above - an oceanic whitetip shark. 像一管两米长的大果冻 游在上面的白鳍鲨与它相比 像个小矮子
- Giant mussels, that can live and grow for a century or more, pack tightly together, dwarfing the shrimps and squat lobsters that feed around them. 巨型贻贝 一种可以存活上百年的生物 在盐湖边密密麻麻的生长 周围还簇拥着以贻贝为食的俪虾和蹲龙虾
|
14 | whitetip | ['waɪtɪtɪp] |
- A tube of jelly two metres long that dwarfs a visitor from above - an oceanic whitetip shark. 像一管两米长的大果冻 游在上面的白鳍鲨与它相比 像个小矮子
|
15 | glimmer | [ˈglɪmə(r)] |
- Survival here means making the most of every last glimmer. 要想在这里生存 就必须充分利用每一丝光线
|
16 | swordfish | [ˈsɔ:dfɪʃ] |
|
17 | perpetual | [pəˈpetʃuəl] |
- Its eyes are as big as tennis balls, to help it see in the perpetual dusk. 它的眼睛像网球一样大 以便在这永恒昏暗中保持视力
- They seldom go deeper... ..Into the world of perpetual blackness below... ..The Midnight Zone. 他们很少深入到 下面的永恒黑暗水域 午夜区
|
18 | squid | [skwɪd] |
- A squid, but this is one that lives only here. 这是一只乌贼 这种乌贼只在这里生活
- No wonder it's nicknamed "The cockeyed squid". 难怪它被称为 斜眼乌贼
- Humboldt squid. 美洲大赤鱿
- Like most squid, they're voracious hunters. 像大多数鱿鱼一样 它们是贪婪的猎手
- This squid has caught a smaller one in its tentacles. 这只鱿鱼捕获了一只小鱿鱼藏于触手中
- The Twilight Zone is the Humboldt squid's favoured hunting ground. 暮光区 是美洲大赤鱿最喜欢的猎场
|
19 | silhouette | [ˌsɪluˈet] |
- But its left eye is much bigger and trained upwards to detect the silhouettes of prey swimming nearer the surface. 但它的左眼要大得多 并且被训练的能向上看 这样就能探测到附近水域中猎物的轮廓
|
20 | cockeyed | [ˈkɒkaɪd] |
- No wonder it's nicknamed "The cockeyed squid". 难怪它被称为 斜眼乌贼
|
21 | barreleye | |
- This is barreleye... ..A fish with a transparent head filled with jelly so that it can look up through its skull. 这是管眼鱼 (学名大鳍后肛鱼) 它有着一颗透明的脑袋 里面满是胶状物 因此可以透过头部组织看到头骨
|
22 | shoal | [ʃəʊl] |
- Only at night do vast shoals of lanternfish migrate to the surface to feed on tiny plankton. 只有在晚上 大量灯鱼才迁往海面 捕食微小的浮游生物
- They've found a shoal of lanternfish, hiding 800 metres down, off the coast of South America. 它们发现了一群隐藏在 南美洲海岸 水下800米处的灯鱼
|
23 | migrate | [maɪˈgreɪt] |
- Only at night do vast shoals of lanternfish migrate to the surface to feed on tiny plankton. 只有在晚上 大量灯鱼才迁往海面 捕食微小的浮游生物
|
24 | plankton | [ˈplæŋktən] |
- Only at night do vast shoals of lanternfish migrate to the surface to feed on tiny plankton. 只有在晚上 大量灯鱼才迁往海面 捕食微小的浮游生物
|
25 | Humboldt | ['hʌmbәult] |
- Humboldt squid. 美洲大赤鱿
- The Twilight Zone is the Humboldt squid's favoured hunting ground. 暮光区 是美洲大赤鱿最喜欢的猎场
|
26 | voracious | [vəˈreɪʃəs] |
- Like most squid, they're voracious hunters. 像大多数鱿鱼一样 它们是贪婪的猎手
- It's the Midnight Zone's most voracious fish. 这是午夜区中最贪婪的鱼
|
27 | armed | [ɑ:md] |
- Their tentacles are armed with powerful suckers with which they grab their prey. 它们的触手上武装着强大的吸盘 可以抓住猎物
|
28 | sucker | [ˈsʌkə(r)] |
- Their tentacles are armed with powerful suckers with which they grab their prey. 它们的触手上武装着强大的吸盘 可以抓住猎物
|
29 | smokescreen | [ˈsməʊkskri:n] |
- To hide its capture from the rest, it releases a smokescreen of black ink. 为了掩饰以得到片刻休憩 它会释放像烟幕一样的墨汁
|
30 | repel | [rɪˈpel] |
- Nearly all animals need to attract mates and repel predators. 几乎所有动物都需要吸引配偶并击退捕食者
|
31 | inquisitive | [ɪnˈkwɪzətɪv] |
- Hunters illuminate themselves, and by doing so attract inquisitive prey. 猎手们照亮自己 以此吸引好奇的猎物
|
32 | fangtooth | |
|
33 | decoy | [ˈdi:kɔɪ] |
- A decoy of luminous ink. 发光的墨水也可作为诱饵
|
34 | luminous | [ˈlu:mɪnəs] |
- A decoy of luminous ink. 发光的墨水也可作为诱饵
|
35 | Siphonophores | [!≈ saɪ'fɒnəfɔ:z] |
- Siphonophores are virtually eternal. 管水母群是永生不朽的 (水母个体之间通过"共肉"彼此相连)
|
36 | debris | [ˈdebri:] |
- Continuous clouds of organic debris drift slowly down from above. 连续不断的有机碎片云 从上面缓缓飘下
|
37 | feeder | [ˈfi:də(r)] |
- This is food, and a whole variety of filter feeders depend on it. 这是食物 所有滤食性动物 都靠捕食它生存
|
38 | Jellyfish | [ˈdʒelifɪʃ] |
- Jellyfish... ..And delicate sea cucumbers. 水母 还有纤弱的海参
|
39 | mud-dweller | [!≈ mʌd ˈdwelə(r)] |
- The deep sea bed may at first appear lifeless... ..But it's home to a unique cast of mud-dwellers. 深海海床最初可能死气沉沉 但一种在泥浆中生活的独特生物 以此为家
|
40 | toad | [təʊd] |
- The sea toad. 海蛤蟆 (学名斑点单棘躄鱼 鮟鱇鱼的近亲)
|
41 | ambush | [ˈæmbʊʃ] |
- It is an ambush predator with an enormous mouth... ..And infinite patience. 一种有着巨大嘴巴和无比耐心的 伏击捕食者
|
42 | fin | [fɪn] |
- This fish has been living for so long here that its fins have changed into something more useful. 这种鱼在这里生活了太久 连它的鳍都发生了变化 进化成了更实用的部位
|
43 | shuffle | [ˈʃʌfl] |
- They help it shuffle about on the sea floor. 助它在海底行走移动
|
44 | flapjack | [ˈflæpdʒæk] |
- The flapjack octopus. 这是烙饼章鱼 (学名加利福尼亚面蛸 因触手张开时身形几近扁平神似烙饼而得名)
|
45 | hover | [ˈhɒvə(r)] |
- It hovers just above the surface of the mud as it delicately sifts through it, searching for worms. 它在淤泥上缓缓起舞 优雅从容地筛选虫子
|
46 | delicately | ['delɪkətlɪ] |
- It hovers just above the surface of the mud as it delicately sifts through it, searching for worms. 它在淤泥上缓缓起舞 优雅从容地筛选虫子
|
47 | sift | [sɪft] |
- It hovers just above the surface of the mud as it delicately sifts through it, searching for worms. 它在淤泥上缓缓起舞 优雅从容地筛选虫子
|
48 | sixgill | |
- A sixgill shark as big as a great white. 灰六鳃鲨和大白鲨一样大 (灰六鳃鲨:六鳃鲨科中最大的一种 体长可达4.8米以上)
- Sixgill sharks have an exceptionally acute sense of smell. 灰六鳃鲨有异常敏锐的嗅觉
- Just 25 minutes after the whale's carcass arrives... ..A sixgill finds it. 仅在鲸落地的25分钟后 一条灰六腮鲨就发现了它
- Two more ravenous sixgills arrive. 两条更贪婪的灰六腮鲨到达
|
49 | patrol | [pəˈtrəʊl] |
- It patrols the mud plains using a minimum amount of energy. 它耗费最小的能量 在泥面平原上巡逻
|
50 | carcass | [ˈkɑ:kəs] |
- High above, the carcass of a huge sperm whale is slowly decaying. 上面 一具庞大的抹香鲸尸体 正在慢慢腐烂
- Just 25 minutes after the whale's carcass arrives... ..A sixgill finds it. 仅在鲸落地的25分钟后 一条灰六腮鲨就发现了它
- 24 hours later and a third of the carcass has gone. 24小时后 尸体的三分之一已被吃干抹净
- They probably detected the carcass almost as soon as the sharks... ..But they can't move as fast. 它们发现尸体的速度 可能和鲨鱼齐平 但它们行动缓慢
- It may take decades, but eventually the last of the bones will crumble and the whole 30-tonne carcass will have been recycled. 这可能需要几十年 但最终骨头将变为碎屑 整个30吨重的尸体 将被完全回收利用
|
51 | bonanza | [bəˈnænzə] |
- This will be a bonanza for the creatures of the deep. 这将是深海生物的财富
|
52 | ravenous | [ˈrævənəs] |
- Two more ravenous sixgills arrive. 两条更贪婪的灰六腮鲨到达
|
53 | jostle | [ˈdʒɒsl] |
- Within 12 hours, there are seven enormous sharks jostling with one another as they compete to tear off mouthfuls. 12小时内 有七条巨鲨寻味前来 它们互相推搡 争抢夺食
|
54 | mouthful | [ˈmaʊθfʊl] |
- Within 12 hours, there are seven enormous sharks jostling with one another as they compete to tear off mouthfuls. 12小时内 有七条巨鲨寻味前来 它们互相推搡 争抢夺食
|
55 | gorge | [gɔ:dʒ] |
- The first arrival has gorged until it's completely full. 第一条鲨鱼狼吞虎咽 势要饱餐一顿
|
56 | hind | [haɪnd] |
- Spider crabs carrying coral in their hind legs, presumably as makeshift body armour. 蜘蛛蟹的后肢钳着珊瑚 大概以此伪装 从而免遭攻击
|
57 | makeshift | [ˈmeɪkʃɪft] |
- Spider crabs carrying coral in their hind legs, presumably as makeshift body armour. 蜘蛛蟹的后肢钳着珊瑚 大概以此伪装 从而免遭攻击
|
58 | armour | ['ɑ:mə(r)] |
- Spider crabs carrying coral in their hind legs, presumably as makeshift body armour. 蜘蛛蟹的后肢钳着珊瑚 大概以此伪装 从而免遭攻击
|
59 | scavenger | [ˈskævɪndʒə(r)] |
- A month on, and over 30 species of scavenger are clearing away the last edible fragments. 一个月后 30多种食腐动物 正在瓜分最后的残羹剩饭
- But now the scavengers are attracting their own predators. 但现在它们也吸引了掠食者
- Cutthroat eels, scavengers, come to the shores of the brine lake in search of something edible. 凶狠的食腐动物 海鳗 也来到盐湖边 寻找口粮
|
60 | Scabbardfish | |
- Scabbardfish, habitually swimming upright, are picking them off one by one. 叉尾带鱼 习惯直立游泳 正一个个摘食它们
|
61 | habitually | [hə'bɪtʃʊəlɪ] |
- Scabbardfish, habitually swimming upright, are picking them off one by one. 叉尾带鱼 习惯直立游泳 正一个个摘食它们
|
62 | dislodge | [dɪsˈlɒdʒ] |
- Some of the whale's teeth have been dislodged as the skeleton starts to fall apart. 鲸鱼的牙齿开始脱落 骨骼也开始散架
|
63 | skeleton | [ˈskelɪtn] |
- Some of the whale's teeth have been dislodged as the skeleton starts to fall apart. 鲸鱼的牙齿开始脱落 骨骼也开始散架
|
64 | Zombie | [ˈzɒmbi] |
|
65 | crumble | [ˈkrʌmbl] |
- It may take decades, but eventually the last of the bones will crumble and the whole 30-tonne carcass will have been recycled. 这可能需要几十年 但最终骨头将变为碎屑 整个30吨重的尸体 将被完全回收利用
|
66 | oasis | [əʊˈeɪsɪs] |
- A whale fall is a temporary oasis in the desert of the sea floor. 这条鲸的陨落 是这片海底沙漠中短暂的绿洲
- But there are permanent oases here, too. 但这里也有永恒的绿洲
|
67 | anchorage | [ˈæŋkərɪdʒ] |
- Rocks projecting above the mud provide anchorage for deep-sea corals. 泥上突出的岩石 为深海珊瑚的生长提供了场所
|
68 | Venus | ['vi:nәs] |
- This is Venus' flower basket. 这是维纳斯花篮 (中文名"偕老同穴" 日本人眼中永恒爱情的象征)
|
69 | lodger | [ˈlɒdʒə(r)] |
- These sponges have lodgers. 这些海绵生物有它们的房客
|
70 | shrimp | [ʃrɪmp] |
- Shrimps. 俪虾
- There are plenty of predators on the reef, so the shrimps are fortunate. 礁石上捕食者虎视眈眈 所以这些俪虾很幸运
- But the shrimps will never leave. 但这对成年虾却不会迁移
- But how one of the simplest of all animals, a sponge, is able to build such a complex structure, to the great benefit of the shrimps... ..Is a mystery... ..And surely a marvel. 不过 海绵这种简单的动物 是如何建造出这样一个复杂的结构 为俪虾创造良好的生存环境 是一个谜 更是一个奇迹
- Giant mussels, that can live and grow for a century or more, pack tightly together, dwarfing the shrimps and squat lobsters that feed around them. 巨型贻贝 一种可以存活上百年的生物 在盐湖边密密麻麻的生长 周围还簇拥着以贻贝为食的俪虾和蹲龙虾
- Shrimps carry such cultures in their mouthparts, but that is a strategy fraught with danger. 俪虾让菌群寄居在他们的口腔 但这也是一个十分危险的办法
- To provide sustenance for these microbes the shrimps must dash into the hot vents... ..And that risks being boiled alive. 因为俪虾需要冒着随时被煮熟的危险 冲进热水喷泉中 只为更好地为这些微生物提供食物
|
71 | larva | [ˈlɑ:və] |
- Both this male and female were swept into this sponge when they were tiny larvae, along with the minute particles of food on which the sponge feeds. 当它们还在幼虫时期 一雌一雄就被卷进海绵洞中 海绵洞中的污物 便是它们的食物
- Once hatched, the larvae will swim out through the sponge's walls. 一旦孵化出来 幼虫就会从海绵的壁上游出来
|
72 | marvel | [ˈmɑ:vl] |
- But how one of the simplest of all animals, a sponge, is able to build such a complex structure, to the great benefit of the shrimps... ..Is a mystery... ..And surely a marvel. 不过 海绵这种简单的动物 是如何建造出这样一个复杂的结构 为俪虾创造良好的生存环境 是一个谜 更是一个奇迹
|
73 | timeless | [ˈtaɪmləs] |
- But today their timeless world is being reduced to rubble. 但如今 它们曾经无忧无虑的世界被夷为平地
|
74 | rubble | [ˈrʌbl] |
- But today their timeless world is being reduced to rubble. 但如今 它们曾经无忧无虑的世界被夷为平地
|
75 | trawler | [ˈtrɔ:lə(r)] |
- As overfishing empties the surface waters of the seas, trawlers have started to ransack the deep. 人类的过度捕捞清空了上层水域 渔民的网开始伸向更深的水域
|
76 | ransack | [ˈrænsæk] |
- As overfishing empties the surface waters of the seas, trawlers have started to ransack the deep. 人类的过度捕捞清空了上层水域 渔民的网开始伸向更深的水域
|
77 | millennia | [mɪˈleniə] |
- Now countless numbers of the reefs that have flourished here for millennia lie in ruins. 数不尽的珊瑚礁 在数千年的繁荣后 毁于旦夕
|
78 | methane | [ˈmi:θeɪn] |
- Over time, organic matter on the sea floor slowly decays... ..Producing methane. 随着时间的推移 海底的有机质慢慢分解 释放出甲烷
|
79 | super-salty | [!≈ ˈsu:pə(r) ˈsɔ:lti] |
- In the Gulf of Mexico these eruptions also release a super-salty liquid. 在墨西哥湾 这些海底有机质会形成超咸液体
|
80 | brine | [braɪn] |
- Brine. 浓盐水
- Cutthroat eels, scavengers, come to the shores of the brine lake in search of something edible. 凶狠的食腐动物 海鳗 也来到盐湖边 寻找口粮
- Some even venture into the brine. 有些海鳗甚至涉险进入到盐湖中
- The brine embalms their bodies... ..And the casualties of decades accumulate around the margins. 高浓度盐水腐蚀了他们的身体 盐湖边堆积着长时间以来 殉难的动物尸体
|
81 | profusion | [prəˈfju:ʒn] |
- Around its margin, perhaps even more strangely, there is a profusion of life. 更奇怪的是 在这些咸水湖边 居然有着繁茂的生物群
|
82 | mussel | [ˈmʌsl] |
- Giant mussels, that can live and grow for a century or more, pack tightly together, dwarfing the shrimps and squat lobsters that feed around them. 巨型贻贝 一种可以存活上百年的生物 在盐湖边密密麻麻的生长 周围还簇拥着以贻贝为食的俪虾和蹲龙虾
|
83 | lobster | [ˈlɒbstə(r)] |
- Giant mussels, that can live and grow for a century or more, pack tightly together, dwarfing the shrimps and squat lobsters that feed around them. 巨型贻贝 一种可以存活上百年的生物 在盐湖边密密麻麻的生长 周围还簇拥着以贻贝为食的俪虾和蹲龙虾
|
84 | Cutthroat | ['kætθru:t] |
- Cutthroat eels, scavengers, come to the shores of the brine lake in search of something edible. 凶狠的食腐动物 海鳗 也来到盐湖边 寻找口粮
|
85 | eel | [i:l] |
- Cutthroat eels, scavengers, come to the shores of the brine lake in search of something edible. 凶狠的食腐动物 海鳗 也来到盐湖边 寻找口粮
- Spending too long in it can send an eel into toxic shock. 在盐湖中待得太久 会让海鳗中毒性休克
|
86 | venture | [ˈventʃə(r)] |
- Some even venture into the brine. 有些海鳗甚至涉险进入到盐湖中
|
87 | embalm | [ɪmˈbɑ:m] |
- The brine embalms their bodies... ..And the casualties of decades accumulate around the margins. 高浓度盐水腐蚀了他们的身体 盐湖边堆积着长时间以来 殉难的动物尸体
|
88 | canyon | [ˈkænjən] |
- In places, gigantic cracks stretch for many miles across the ocean floor... ..Canyons that plunge towards the centre of the Earth. 纵横于此的 是离洋底数英里深的巨型裂缝 这些巨大峡谷直逼地心深处
|
89 | plunge | [plʌndʒ] |
- In places, gigantic cracks stretch for many miles across the ocean floor... ..Canyons that plunge towards the centre of the Earth. 纵横于此的 是离洋底数英里深的巨型裂缝 这些巨大峡谷直逼地心深处
|
90 | graphically | [ˈgræfɪkli] |
- Scans from survey vessels make it possible to graphically reconstruct an image of this vast submarine landscape. 勘探船带回的扫描图像 为人们形象地重现 这一巨幅海底景观
|
91 | Mariana | [ˈmɛəriˈænə] |
- The deepest of all, at almost seven miles, is the Mariana Trench in the Pacific Ocean. 位于太平洋的马里亚纳海沟 距离海底7英里 是迄今发现的最深的海沟
|
92 | Trench | [trentʃ] |
- The deepest of all, at almost seven miles, is the Mariana Trench in the Pacific Ocean. 位于太平洋的马里亚纳海沟 距离海底7英里 是迄今发现的最深的海沟
|
93 | ravine | [rəˈvi:n] |
- Down here, in these deep ravines, it was once thought that nothing whatever could possibly survive. 在这些海底峡谷 人们曾经认为不可能有生命迹象
|
94 | slug | [slʌg] |
- But there is life even here... ..A kind of sea slug. 但事实证明即使是这里也有生物存在 海蛞蝓
|
95 | minuscule | [ˈmɪnəskju:l] |
- They, and other simple creatures, manage to survive on the minuscule amount of food that drifts down here. 这些简单的生物以漂降到此的 极少数食物为食
|
96 | jumbo | [ˈdʒʌmbəʊ] |
- Like this starfish, they can withstand pressure equivalent of 50 jumbo jets stacked on top of one another. 与这只海星类似 它们可以承受住 相当于50架巨型喷气机的压力
|
97 | probe | [prəʊb] |
- A remote camera probe reveals the most extraordinary discovery of all... ..The ethereal snailfish. 远程针式探头 揭示出这些不可思议的发现 幽灵般的狮子鱼
|
98 | ethereal | [iˈθɪəriəl] |
- A remote camera probe reveals the most extraordinary discovery of all... ..The ethereal snailfish. 远程针式探头 揭示出这些不可思议的发现 幽灵般的狮子鱼
|
99 | snailfish | ['sneɪlfɪʃ] |
- A remote camera probe reveals the most extraordinary discovery of all... ..The ethereal snailfish. 远程针式探头 揭示出这些不可思议的发现 幽灵般的狮子鱼
|
100 | uppermost | [ˈʌpəməʊst] |
- From the greatest depths to the uppermost limit of the Twilight Zone, it seems that there is nowhere in the deep sea where life of some kind can't survive. 从暮光区深入到午夜区 生活着的各式生物 似乎深海中并没有 人们以为的死亡地带
|
101 | geological | [ˌdʒi:ə'lɒdʒɪkl] |
- Here, in a world hidden within the greatest geological feature on Earth... ..Running right down the middle of the world's oceans, an underwater mountain range, spanning the entire globe. 世界上地质特征最为丰富的海底深处 地球海洋的中央 隐藏着一座 延绵横跨整个地球的水下山脉
|
102 | titanic | [taɪˈtænɪk] |
- But from this titanic violence come great riches. 伴随剧烈的地壳运动而来的是丰富的天然资源
|
103 | scald | [skɔ:ld] |
- Gases and scalding water gush up through the crevices. 浓烟和滚烫的海水从海底缝隙中涌出
|
104 | gush | [gʌʃ] |
- Gases and scalding water gush up through the crevices. 浓烟和滚烫的海水从海底缝隙中涌出
|
105 | crevice | [ˈkrevɪs] |
- Gases and scalding water gush up through the crevices. 浓烟和滚烫的海水从海底缝隙中涌出
|
106 | condense | [kənˈdens] |
- Minerals condensing from these jets build up great chimneys... hydrothermal vents. 凝结成大量矿物质 状如烟囱 谓之深海喷泉
|
107 | hydrothermal | [ˌhaɪdrə'θɜ:məl] |
- Minerals condensing from these jets build up great chimneys... hydrothermal vents. 凝结成大量矿物质 状如烟囱 谓之深海喷泉
- In the last decade the number of hydrothermal vents discovered has doubled. 过去十年间 人们发现的海底喷泉数量翻了一番
|
108 | vent | [vent] |
- Minerals condensing from these jets build up great chimneys... hydrothermal vents. 凝结成大量矿物质 状如烟囱 谓之深海喷泉
- To provide sustenance for these microbes the shrimps must dash into the hot vents... ..And that risks being boiled alive. 因为俪虾需要冒着随时被煮熟的危险 冲进热水喷泉中 只为更好地为这些微生物提供食物
- In the last decade the number of hydrothermal vents discovered has doubled. 过去十年间 人们发现的海底喷泉数量翻了一番
- Indeed, many scientists now believe that life on Earth may have begun around a vent like this, four billion years ago. 事实上 许多科学家开始相信 40亿年前 地球上最初的生命 很可能就起源于 类似的海底喷泉
|
109 | Godzilla | |
- This one, 30 metres tall, has been named Godzilla. 就像这个被称为 哥斯拉 的30米高喷泉
|
110 | cram | [kræm] |
- In places, half a million individual animals are crammed into a single square metre. 甚至有些地方 一小平方米 就能聚集数十万的各式生物
|
111 | dissolve | [dɪˈzɒlv] |
- And THEY feed on chemicals dissolved in the searingly hot fluid. 而微生物便以溶解在热浪中的化学物质为食
|
112 | searingly | [siə] |
- And THEY feed on chemicals dissolved in the searingly hot fluid. 而微生物便以溶解在热浪中的化学物质为食
|
113 | fluid | [ˈflu:ɪd] |
- And THEY feed on chemicals dissolved in the searingly hot fluid. 而微生物便以溶解在热浪中的化学物质为食
|
114 | bacterial | [bæk'tɪərɪəl] |
- Crabs consume the bacterial mats that coat their shells. 螃蟹会吃掉覆盖在它们壳上的细菌群
- Others maintain bacterial cultures actually within their bodies. 有些动物则让这些菌群 寄居在他们的身体里
|
115 | mouthparts | ['maʊðpɑ:ts] |
- Shrimps carry such cultures in their mouthparts, but that is a strategy fraught with danger. 俪虾让菌群寄居在他们的口腔 但这也是一个十分危险的办法
|
116 | fraught | [frɔ:t] |
- Shrimps carry such cultures in their mouthparts, but that is a strategy fraught with danger. 俪虾让菌群寄居在他们的口腔 但这也是一个十分危险的办法
|
117 | sustenance | [ˈsʌstənəns] |
- To provide sustenance for these microbes the shrimps must dash into the hot vents... ..And that risks being boiled alive. 因为俪虾需要冒着随时被煮熟的危险 冲进热水喷泉中 只为更好地为这些微生物提供食物
|
118 | microbe | [ˈmaɪkrəʊb] |
- To provide sustenance for these microbes the shrimps must dash into the hot vents... ..And that risks being boiled alive. 因为俪虾需要冒着随时被煮熟的危险 冲进热水喷泉中 只为更好地为这些微生物提供食物
|
119 | dash | [dæʃ] |
- To provide sustenance for these microbes the shrimps must dash into the hot vents... ..And that risks being boiled alive. 因为俪虾需要冒着随时被煮熟的危险 冲进热水喷泉中 只为更好地为这些微生物提供食物
|
120 | hydrocarbon | [ˌhaɪdrəˈkɑ:bən] |
- Under extremes of pressure and temperature, hydrocarbons - the molecules that are the basic component of all living things - are being created spontaneously. 在这样一个极端的高温高压环境里 不间断地生成生命的基本组成分子 碳氢化合物
|
121 | Jupiter | ['dʒu:pitә] |
- We now know that there are deep seas on the moons of Jupiter and Saturn. 我们现在了解到在木星和土星的卫星上也有这样的深海 (指 "木卫二" 和 "土卫六" ,后者海洋由高纯度液态甲烷组成)
|
122 | Saturn | ['sætәn] |
- We now know that there are deep seas on the moons of Jupiter and Saturn. 我们现在了解到在木星和土星的卫星上也有这样的深海 (指 "木卫二" 和 "土卫六" ,后者海洋由高纯度液态甲烷组成)
|
123 | Alucia | |
- The team spent more than 1,000 hours filming in the deep ocean, mostly from the research vessel Alucia and her twin submersibles, Deep Rover and Nadir. 摄制组花了1000多小时潜入深海拍摄 通常乘坐探险潜艇 阿卢西亚号 和她的姐妹潜艇 深海漫游者号 和 纳迪尔号
|
124 | submersible | [səbˈmɜ:səbl] |
- The team spent more than 1,000 hours filming in the deep ocean, mostly from the research vessel Alucia and her twin submersibles, Deep Rover and Nadir. 摄制组花了1000多小时潜入深海拍摄 通常乘坐探险潜艇 阿卢西亚号 和她的姐妹潜艇 深海漫游者号 和 纳迪尔号
|
125 | Rover | ['rәuvә] |
- The team spent more than 1,000 hours filming in the deep ocean, mostly from the research vessel Alucia and her twin submersibles, Deep Rover and Nadir. 摄制组花了1000多小时潜入深海拍摄 通常乘坐探险潜艇 阿卢西亚号 和她的姐妹潜艇 深海漫游者号 和 纳迪尔号
|
126 | Nadir | [ˈneɪdɪə(r)] |
- The team spent more than 1,000 hours filming in the deep ocean, mostly from the research vessel Alucia and her twin submersibles, Deep Rover and Nadir. 摄制组花了1000多小时潜入深海拍摄 通常乘坐探险潜艇 阿卢西亚号 和她的姐妹潜艇 深海漫游者号 和 纳迪尔号
- This is Nadir on bottom, depth - one-zero-zero-zero metres. 纳蒂亚号 到达底部 深度 1000米
|
127 | soak | [səʊk] |
- OK. Right, I'm going to soak it up. OK. 好 行 我把渗的水吸干 好了
- Yeah, Roger. I'm just try to soak up this puddle of water, and then see if any more comes. 好的 收到 我尝试把水吸干 然后再看看是否还有进水
|
128 | puddle | [ˈpʌdl] |
- Just half an hour into the very first dive, a puddle is forming on the floor of the sub. 第一次潜水半个小时后 潜水艇里发现了一个水洼
- Yeah, Roger. I'm just try to soak up this puddle of water, and then see if any more comes. 好的 收到 我尝试把水吸干 然后再看看是否还有进水
|
129 | Orla | |
- Orla confirms it's seawater. 奥尔拉确认它是渗进来的海水
|
130 | Roger | [ˈrɒdʒə(r)] |
- Yeah, Roger. I'm just try to soak up this puddle of water, and then see if any more comes. 好的 收到 我尝试把水吸干 然后再看看是否还有进水
- The captain radios down to the subs Yeah, Roger that. 船长向潜艇发送无线电信息 我怕冰山砸到你们 我很担心 是 收到
- Roger. Depth - 1,000 metres. 收到 深度 1000米
|
131 | Ralph | [rælf] |
- Ralph quickly finds the flood and fixes it. 拉尔夫很快找到了裂缝并修好它
|
132 | treacherous | [ˈtretʃərəs] |
- The waters of the Antarctic Sound are potentially rich but also treacherous. 南极海峡多姿多彩 也危机四伏
|
133 | ominously | ['ɒmɪnəslɪ] |
- The Sound is ominously known as "Iceberg Alley". 比如著名的 艾利冰山
|
134 | grind | [graɪnd] |
- You start sort of grinding that around the sphere, it's delicate. 你似乎在小心翼翼地绕着一个球体碾磨 巴克 泰勒潜水队负责人 感觉很奇妙
|
135 | Faberge | |
- It's like a big Faberge egg. 它就像一颗大彩蛋
|
136 | underside | [ˈʌndəsaɪd] |
- One dive brings them right up to the underside face of an iceberg. 有一次下潜刚刚好 避过了潜艇顶上的冰山底
|
137 | Hyde | [haid] |
- There are icebergs up there that are the size of a small car, and then there are icebergs up there that are the size of Hyde Park. 一会儿有小汽车大小的冰山 一会儿又有海德公园一样的冰山
|
138 | collide | [kəˈlaɪd] |
- The impact of two icebergs colliding overhead is clearly heard. 两座冰山相撞的声音就在上方
- With icebergs colliding above and the weather turning fast, the subs are quickly recalled. 冰山相撞的同时天气也变得糟糕 潜艇很快被召回
|
139 | thwart | [θwɔ:t] |
- Once again their efforts are thwarted. 摄制再次半途而废
|
140 | lump | [lʌmp] |
- I don't think many people who are diving subs ever consider big lumps of rock landing on them. 我想大多数潜水的人 压根不会考虑被石块击中这种事
|
141 | bustle | [ˈbʌsl] |
- Next time, we travel to bustling coral reefs. 下一次 我们去看看珊瑚礁
|